廣東話新譯「不可叫人小看你年輕」

「雖然佢哋大過你、老過你,但咪畀佢哋睇死。身教好過言教,你講嘅嘢,做嘅嘢,你對人嘅愛心,對主嘅信心,你嘅清白正直,全部都教得到佢哋有餘。」

上面呢段說話,睇完會唔會覺得熟口熟面?無錯,就係大家耳熟能詳嘅金句「不可叫人小看你年輕」嘅廣東話版,由突破機構副總幹事梁柏堅喺《時代論壇》專欄譯出嚟,後來收錄喺《時勢好惡,做基督徒好難》呢本書度。

梁柏堅近排同沙田浸信會合作,喺沙浸Youtube上載一連幾集嘅「堅係咁譯」系列,佢話過去嘅聖經廣東話譯本,多數都係將和合本等中文譯本嘅助語詞換成廣東話,比較嚴謹同直接,但佢就想用自己嘅語言比較生活化咁樣去意譯。

▍ 「吃甚麼、喝甚麼」變「碌OpenRice、睇淘寶」

另一個有趣例子,係梁柏堅將「不要為生命憂慮吃甚麼、喝甚麼」譯成「唔好淨係顧住碌OpenRice,唔好成日掛住睇淘寶(牧師喺台上面講緊道呀,仲睇?亲~)」,佢話靈感來自佢去不同教會聚會,有時都會見到會眾聽緊道時,準備緊崇拜完咗衝去邊食飯。

睇落好似同聖經好唔同喎,梁柏堅解釋,經文其實處理緊「分心」嘅問題,而碌OpenRice、睇淘寶嘅做法雖然過去世界無,但就係今日世界中令我哋分心嘅事。佢話每次翻譯都係詮釋,由經文串連到譯文係有彈性,但係咪聖經本身可以接受嘅彈性呢?呢個判斷非常複雜,所以每次譯經文之前,佢都會閱讀釋經書、沉澱好耐,譯幾十字、一百字分分鐘係要成個幾兩個星期。

「係唔係呀?」呢個係咪你想問嘅問題呢?梁柏堅就話,佢最想令人對信仰好奇,當平時大家好熟悉嘅聖經,用咗完全唔同嘅講法,能夠令人產生疑問,「就算你想反駁我都好,個疑問已經出現」,呢個正正係佢最想人閱讀佢文字時發生嘅事。

▍ 藉譯經文提醒年輕人勿忘初心

講返被譯成「咪畀佢哋睇死」嘅「不要叫人小看你年輕」,「堅係咁譯」系列影片第一集中,有位年輕人就問:「佢哋成班長輩,又點會聽我講呀?」梁柏堅話當講「不可叫人小看你年輕」時,其實即係話身邊有人小看緊你年輕。佢話有時人可能都會炆憎,點解唔係睇我做嘢嘅質地,而係睇我嘅年紀?點解好似只要我一年輕、係後輩,做嘅嘢就一定無咁好、甩甩漏漏?

經文中保羅叫提摩太「這些事你要殷勤去做,並要在此專心」,梁柏堅就譯成「留心自己嘅行事為人、教導人嘅說話,唔好分心。」佢話之所以強調「唔好分心」,係因為迫於環境,人可能會嘗試回應大家期望,但係唔記得咗自己初心。佢提醒大家,可能我哋返教會有初心、事奉有初心、返工有初心,「到底個初心係咪上帝畀你嘅呼喚?如果係嘅話,無論身邊有幾多人睇輕你年輕、覺得你唔掂,但你呢個初心要好好把握,因為呢個係上帝交畀你嘅任務。」

文:LH

Previous
Previous

將臨期:期待上主和公義臨到世間

Next
Next

網上交友被騙負債30萬 牧者籲留意青少年財務情況