上帝名字應如何翻譯?

昨天有關環球聖經公會舊約上帝譯名投票結果的報道,引發不少討論。有聖經翻譯及神學學者在社交媒體上論及相關題目,有學者解釋譯名的討論歷史,並認為機構應慎思公開投票的做法。

▍ 聖名翻譯問題嚴肅

研究中文聖經翻譯歷史的學者蔡錦圖博士在FB表示,環球聖經公會歡迎大眾投票決定神的名字的做法,大概是聖經翻譯史上的首次。他認為,聖名的翻譯問題是一件嚴肅的事。他認為眾多聖經學者和信徒共同努力思考是好事,但不應用作宣傳某一譯本的方法。

蔡錦圖指出,神的譯名在過去二百年已由許多中外學者建議;而「雅威」的翻譯,是忽略了猶太學者的意見。他指出,“YHWH”的音是否真的是「雅威」,其實從來只是猜想。

▍ 不同譯本的考慮和決定

蔡錦圖在帖文中亦簡略講述過去傳教士、學者就著此問題的眾多考慮。例如在1840年代翻譯《委辦本》時,認為「耶和華」有翻譯上的優點,包括讀音接近Jehovah(西方傳統的主要用語),「和」、「華」具有良好意義也涉及中華,「耶」字與「耶穌」相連,而且類似的發音已在來華傳教士的著作出現過,所以決定使用。

1890至1919年翻譯的《和合本》,亦將六千多處的“YHWH”譯為「耶和華」。1970年出版的《呂振中譯本》,“YHWH”主要意譯為「永恆主」,但「耶和華」一詞也有出現,大多涉及上帝的名號。

蔡錦圖指,各譯本翻譯為「耶和華」的經文不盡相同,也反映有關選擇缺乏統一基礎。(蔡錦圖博士全文

▍ 上帝名字是「存有」本身

神學老師江丕盛教授在FB上指,希伯來語 יהוה (舊約上帝的名字,YHWH)無法發音並非偶然,而Rabbi Lawrence Kushner指出,יהוה 是呼吸聲音。

江丕盛指, יהוה 的希伯來語動詞to be的詞根字母亦非偶然,上帝的名字是「存有」本身,是呼吸的聲音。

「宇宙間最神聖的名字我們雖然不敢也不能言說,但奇妙的是,只要我們活著,無論身在何處,就不能不說祂的名字,我們總是時時刻刻呼吸上帝的聖名,因為『我們生活、行動、存在都在於祂。』」(《使徒行傳》17: 28)

文:IC

Previous
Previous

中神學生跳大繩比賽Dem Beat

Next
Next

理大圍城內外的牧者身影