新筆由紀:蛇,點只靈巧咁簡單

農曆蛇年來到,好多基督徒都祝福人「靈巧像蛇」。這個說法出自《聖經》馬太福音10章16節,耶穌說門徒在世上,就好似羊進入狼群一樣,不過他沒有叫門徒「好自為之」,而是提醒他們要「靈巧像蛇,馴良像鴿子」,好多新教基督徒都非常熟悉。

新筆由紀近日看到《時代論壇》的賀年揮春,卻說要「智如蛇馴如鴿」(引用1852年的委辦譯本《聖經》)。咦?「智如蛇」,即係好似蛇咁有智慧,同「靈巧像蛇」好似有啲唔同,於是引起了我的好奇,究竟馬太福音本來是怎樣講的?耶穌其實是甚麼意思?

▍ 究竟乜乜如蛇?

話說「靈巧像蛇」是1919出版的和合本聖經的譯法,都超過100年了。往後一個世紀出現的多個譯本,除了呂振中譯本(1966)之外,都不見有再用「靈巧」。近年比較流行的幾個譯本,譬如和合本修訂版(2010)、現代中文譯本(2019)、新譯本(2010),以至天主教會通用的思高譯本,還有非信徒以純文學角度翻譯的馮象譯本,都翻譯做「機警」。不過,似乎全世界華人新教徒早已讀到入晒血,照樣「靈巧像蛇」,改唔到口。

有趣的是,幾個近年流行的英文譯本,包括NIV、NRSV、CEB、ESV,還有古老的 King James Bible,和後來修訂的 New King James 和 King James 21st Century,都翻譯成 wise as snakes / serpents(像蛇般聰明)。NASB 則譯做 wary(警覺)。普及的意譯本 The Message 就譯做 shrewd(精明、醒目、「知碇」)。

看來,「聰明」似乎係英譯本的主流方向。有理由相信,19世紀中期的委辦譯本譯成「智如蛇」,好可能都係繼承 King James Bible 的理解。(當然英文也有非主流的翻譯取向,例如早在14世紀的威克理夫聖經,就用 sly [蠱惑];2019年的 New Catholic Bible 就用 cunning [奸狡],都偏向負面,一日都係創世記引誘夏娃嗰條蛇累事。)

原來馬太福音在這裡用來形容蛇的字,是 φρόνιμος (phronimos),本身含有聰明、有智慧、警覺、懂得判斷形勢的意思。譯做「靈巧」,唔可以話佢錯,不過又似乎未夠準確。

如果畀新筆由紀翻譯,我會用「機智」;如果用港式粵語,我會用「醒水」、「知碇」—— 清楚周圍發生咩事,又知道自己位置。

▍ 馴如鴿?純如鴿?

耶穌叫門徒除了學蛇咁機智、知碇之外,同時要有鴿子的某個特質 —— 但究竟是馴良(和合本)、溫馴(現代中文譯本),還是純真(和合本修訂版)、純潔(新譯本)、清白(馮象)、純樸(思高),甚至是天真(呂振中)?

大部份上面提過的英譯本都用 innocent(純真、純潔、清白),但古今幾個 King James 系列的版本卻用 harmless(人畜無害),The Message 也跟隨這路線,更加譯成 inoffensive(唔會得罪人)。

馬太福音這裡的用字,是 ἀκέραιος (akeraios),其實是純潔無瑕、不涉邪惡之事、不與罪惡同流的意思。在幾個中譯版本裡,「清白」和「純潔」可能最接近原意,「純真」、「純樸」的意義也不算相距太遠。但「馴」就是另一回事了,那是被馴養、馴化、乖乖聽話的意思,馬太福音的用字完全沒有這個含意。同理,harmless 和 inoffensive,應該都不是馬太福音要表達的。

▍ 豺狼當道,醒水少少

耶穌話門徒在世界上,就好似羊在狼群裡一樣,暗示他們身處的,是個豺狼當道的世界。那麼,耶穌究竟喺度講緊乜?如果來一個新筆超譯本,馬太福音10章16節大概會係咁:

「我差遣你地,好似羊羊入到豺狼當道嘅世界咁,要好似蛇咁醒水(唔好亂嚟),白鴿一樣乾淨(潔身自愛,咪揩到周身都係)。」

既然如此,新筆由紀就祝各位:蛇年醒目,保持清潔啦!

Previous
Previous

流散者們:無家者的離譜生活習慣

Next
Next

Henry:《十方之地》金錢掛帥下眾生皆平等?: