低聲道 The Voice

View Original

神愛世人:愛嘅真係剩係「人」?《和合本》咁譯為咗易啲令人信耶穌?

神愛世人,歌仔都有得唱。出自《約翰福音》三章16節的經文,可能是最多能背誦出的《聖經》金句:「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。」沒背過也一定聽過的你,又有沒有想過「世人」這詞出於「過度翻譯」,在《和合本》出現前一直譯為「世」,英語譯本也譯為world,神所愛的其實不只是「人」?

移居英國的胡志偉牧師早前撰文指出,華人譯經者的好意「過度翻譯」有時把經文的原意狹窄或稀釋了,當中的典型例子正是約翰福音三章16節這「傳福音的金句」,當中的「世人」原文是希臘文cosmos,在所有英語譯本都明確譯為world,但中文譯本中無論《和合本》、《和修本》、《環球聖經譯本》、《新漢語譯本》皆譯「世人」,只有《四福音書共同譯本》和非基督徒的馮象譯「世界」。

胡志偉認為這是出於華人基要派對「不要愛世界」的聖經教導過於根深蒂固,基督徒被勸導要遠離俗世,從世界分離出來。他舉例指,過往華人基要派信徒有一套明確的行為準則要遵守:不吸煙、不飲酒、不打麻雀、不看電影、不婚前性行為、不講粗口等,又「僭建」出拍拖要先得導師或教牧批准等「教規」,正是楊牧谷牧師批評的「劣質神學」:片面的把次要提升至首要,造成教會偏頗的信息和不健康的生活。

研究宣教學和教會歷史的胡健斌博士翻查古舊的中文聖經翻譯,包括馬禮遜的《神天聖書》、《委辦譯本》、郭實臘的《新遺詔書》、施約瑟的《淺文理譯本》均譯為「世」而非「世人」。他指德國在一戰戰敗後影響力大減,形成英語世界的獨大,影響到當時翻譯《和合本》的委員會構成,而當時美國福音主義佔主導地位,合理推斷是當時的譯者覺得在「福音禾場」中,這樣翻譯較易令人信耶穌。

胡健斌強調,著重個人得救並非對「福音」的唯一理解,相對於美國福音主義強調帶人「信耶穌得永生」,歐陸對福音的理解傾向全人以至全社會的福音,認為教會要在社會上作見證,做教育、醫療等工作本身已是「福音」,但當時從比較批判思維的德語世界撤出,令《和合本》委員會中英語世界獨大。

對於出現於二十世紀初的《和合本》翻譯至今仍在華人教會佔主導地位,胡健斌指出,英語和德語世界對譯本的更新頻率遠較華人世界為高,他不會說《和合本》好抑或不好,因為翻譯本身就牽涉詮釋,而這也涉及華人傾向穩定、認同權威以及情感因素,多於《和合本》譯得好還是不好的問題。

文:LikHang