挪威語聖經修訂開放收集意見 民眾教會熱議

挪威雖然是傳統基督教國家,四份三國民是國家教會會友,但只有2%人口會穩定返教會。不要因此以為無人緊張聖經說甚麼,聖經作為當地文化資產,備受關注,最近挪威聖經公會提出的聖經翻譯修訂,就引起國民熱議。其中約翰福音3:16,修訂原本建議將舊有譯本的「(不至)迷失」(gå fortapt,get lost)改為「(不至)滅亡」(gå til grunne,perish),更觸動大眾神經。

「點解要去改一d令人完全可以明白嘅野呢?」

「呢d咁似審判日同有毒嘅言論根本唔屬於一個現代、共融嘅教會——最少唔係應該喪禮講囉。」

以上都是當地民眾的反應。

不過,挪威聖經公會一早已經預料會有爭議,亦期待修訂過程中有這類意見。本身是聖經學者的編輯小組成員Jorunn Økland話:「譯聖經不嬲都係爭議架喇。……你做得呢d,就預左有爭議啦。」

▍ 2011版本為暢銷讀物

原來,挪威人都幾鍾意上次2011年修訂的挪威語聖經,當時聖經公會除了找聖經學者之外,還找來文學家作潤飾,增加可讀性。結果,那個版本的聖經成為翌年當地暢銷書,是世俗化社會下的一件奇事。觀乎2011年聖經的受歡迎程度,難怪今次修訂會引起反感。不過一些教會領袖和學者則不喜歡2011年版本,過去十年聖經公會已收到超過800個批評意見。

到了2021年,聖經公會成立小組,希望再做一個修訂版本。編輯估計需時6至7年,最終聖經公會放棄了一個正式的諮詢過程,想了另一個方法來縮短時間:由編者在2022年秋季先出版一個草稿,看看人們反應如何,希望2024年可出版新聖經。他們認為,這是一個開放的民主過程,也是挪威人辦事之道。

▍ 討論持續 預計2024出版新聖經

結果,修訂草稿引起不少討論。挪威聖經公會總幹事Øyvind Haraldseid上月表示,對大家的回應感到非常滿意。他表示,原本希望將約翰福音3:16的「迷失」改為「滅亡」,但比較同一字詞的希臘文在其他經文的使用後,還是認為「迷失」更加合適。他們也打算將原本的「道成為人」改為「道成肉身」。

至於早年挪威語聖經出現的「(神的)奴隸/僕役」一詞,在挪威語會帶來負面聯想,但在新約希臘文中此詞可以是負面,也可以是正面地指「屬神的人」。因此他們仍需要更多的討論,一律用同一字眼來表達是否合適。

報道:IC

(取材Christianity Today、挪威聖經公會網站)

Previous
Previous

真光社研究:試改性向方法主要為宗教方法

Next
Next

啟言(MO)代禱信 25