因上主之名……
早前環球聖經公會邀請各地華人基督徒投票,為舊約(希伯來)聖經中的上主之名選擇中文譯名,引起不少議論,除了蔡錦圖博士和江丕盛博士早前撰文評論之外(見 11月18日報道),亦有其他深入鑽研舊約的學者和牧者公開議論。
曾在香港擔任學生工作和教會牧者、現於外地作教導和宣講的劉偉業牧師(阿超),近日亦在個人YouTube頻道分享他的看法。阿超認為,任何稍為學過聖經希伯來文的人,都知道「耶和華 / Jehovah」此譯名並不妥當,他自己也曾經認為那是基督教的無知而帶來的恥辱,因而拒絕使用,後來有機會到以色列進修,接觸到嚴謹的猶太教信徒和學者,卻開啟了他的眼界。
阿超發現,猶太人對上主之名的忌諱既徹底而又富創意,他們在寫作時若要提及上主,往往會只寫頭一個字母再加一個撇號(相當於英文 H'),讀的人就心領神會。有時經文上的YHWH會加上特別標記,誦讀的人自然會讀成另一個字,聽眾也就心照。甚至在使用英文寫作時,也會寫成G_d,避免用整個God字。
他憶述一次跟教授討論完功課之後,教授把整篇論文交還給他,不肯保存,因為論文裡寫了YHWH的全名,教授認為存留也是褻瀆。另一次,他發覺一位教授會使用Jehovah一字,令他十分好奇;對方解釋,既然不能直接稱呼上主之名,而基督徒「發明」了Jehovah一詞,正好借用來做上主的代號,此說法令阿超茅塞頓開。
阿超引述一位英國拉比說,猶太人在認識上主、解釋聖經時很寬鬆又有創意,不會拘泥,但在生活上遵行上主誡命,卻十分嚴謹,不會寬鬆;相反,基督徒對於如何認識上主,嚴謹得像教條主義,但在生活上對神的態度卻十分寬鬆,毫不嚴謹。阿超認為拉比是「明串」基督徒,而這是我們難以反駁的。
原片:https://www.youtube.com/watch?v=Flc4SBbGa60
文:DJ