低聲道 The Voice

View Original

耶和華改名失敗?! 54%人贊成沿用「耶和華」

神的名字在希伯來聖經中是YHWH,讀音已經無從稽考。環球聖經公會早前舉行「全球起動 為神譯名」活動,邀請信徒投票,選出神在《環球聖經譯本》的中文譯名,選項分別有「主/上主」、「耶和華」和「雅威(或雅巍)」。

日前,環聖公佈投票結果,有54%參加者認為神的譯名應為「耶和華」,其次是「主/上主」(20%)和「雅威(或雅巍)」(15%),其他建議則佔11%。有關投票有超過1000人參與,主要來自香港(34%)、美國(32%)和加拿大(11%)。

雖然「耶和華」這個譯名大比數獲勝,環聖整理不同譯名的優缺點,大家可以看看:

▍ 主/上主

優點:
1. 無須確定和反映原文讀音
2. 避免音譯時不同方言讀音不同的問題
3. 與新約經文的做法一致

缺點:
1. 只屬於稱謂,用於突顯神名字的經文裡不理想
2. 若譯作「上主」,與新約所用的稱呼(主)不一致
3. 若譯作「主」,在舊約難以區分專有名字和普通名詞;新約則難以區分是指耶和華還是主耶穌

▍ 耶和華

優點:
1. 能反映是個專有名字,適合用於敘事語境
2. 華人信徒普遍能接受,是約定俗成的譯名
3. 較能反映與耶穌的聯繫,「耶穌」(Iesous)是「耶和書亞」(Yehoshua,有時簡寫「耶書亞」〔Yeshua〕)的希臘文音譯,意思是「耶和華拯救」

缺點:
1. 現代學者大多認為這不是神名字的真正讀音
2. 與新約對神的稱呼不一致,新約沒有出現耶和華的名字
3. 難以斷定其讀音的準確程度,因其他語系的文獻中出現多種不同音譯

▍ 雅威(或雅巍)

優點:
1. 有學理上的支持,根據希伯來文語型變化原則及文獻來重構的讀音
2. 較多現代學者支持,認為這較接近神名字的讀音
3. 為學術界對神名字的一個約定俗成的詞語

缺點:
1. 欠缺清楚的文獻證據,譯法背後的假定具爭議
2. 信徒對此譯名陌生,甚或會望文生義而產生誤解
3. 不同語音系統對這譯名發音有異,用普通話和廣東話來讀「雅威」也不同

文:KOC